Om een algemene classificatie van de verschillende vertaalstrategieën te creëren, heeft Andrew Chesterman (in: Naaijkens, e.a., 2004)  een onderscheid gemaakt tussen begrips- en productiestrategieën. De begripsstrategieën hangen samen met de analyse van de brontekst. De productiestrategieën zijn met de manier verbonden, waarop de vertaler het originele materiaal manipuleert om als resultaat van het vertaalproces een passend tekst in de doeltaal te scheppen. De productiestrategieën zijn het gevolg van verschillende begripsstrategieën.De classificatie van Chesterman omvat drie hoofdgroepen van vertaalstrategieën: syntactische/grammaticale, semantische en pragmatische strategieën, die verder in subgroepen verdeeld zijn.Syntactische strategieën hebben een invloed op de vorm van de tekst, dat wil zeggen de syntax. De belangrijkste strategieën, die Chesterman noemt zijn: Letterlijke vertalingLeenvertaling, calqueTranspositieVerschuiving van eenheidVerandering van de structuur van een constituentVerandering van de structuur van een clauseVerandering van de structuur van de zinVerandering in cohesieVerschuiving van niveauVerandering van stijlfiguurDe letterlijke vertaling wordt in de meeste gevallen als standaard beschouwd. De doeltekst staat hier zo dicht mogelijk bij de vorm van de brontekst, maar wel grammatical.BT: Wir wünschen Ihnen einen guten Flug.DT: We wish you a pleasant flight.In de leenvertaling wordt een begrip zo letterlijk mogelijk met inheemse woorden vertaald. Een voorbeeld is het woord Superman in het Engels en de vertaling ervan naar het Duits- Übermensch. Leenvertalingen worden vaak gebruikt voor namen van internationale organisaties: Communauté économique européenne werd European Economic Community.De transpositie beschrijft een verandering van de woordsoort.BT: Durch Einbeziehung von Mietwagenfirmen…DT: Car rental companies have been incorporated…De zelfstandig naamwoord wordt hier in een werkwoord veranderd.Een verschuiving van eenheid betekent dat een eenheid van de brontaal als een andere eenheid in de doeltaal verschijnt. De eenheden zijn: morfeem, woord, constituent, clause, zin, alinea.BT: … eine Dienstleistung, die wir gemeinsam mit Swissair anbieten. Es handelt sich um das Vielflieger-Programm “Qualiflyer”.DT: … a service which we are offering in conjunction with Swissair: the frequent-flyer program “Qualiflyer”.In de brontaal hebben wij een zin en in de doeltaal is het in plaats ervan een constituent.De verandering van de structuur van een constituent omvat veranderingen in persoon, tijd en modaliteit bij verbale constituenten en veranderingen in getal, bepaaldheid en modificatie in de nominale constituent.BT: Die Produkte auf den Jet Shop Seiten sind…DT: The merchandise depicted on the Jet Shop pages is…Meervoud wordt in enkelvoud veranderd.Veranderingen van de structuur van een clause gebeuren op het niveau van de samenstellende constituent. Deze strategie omvat een aantal subcategorieën. Chesterman noemt daaronder de volgorde van de zinsdelen, actieve tegenover de passieve vorm, finite en de infinite werkwoordsvormen en de transitive tegenover de intransitive werkwoordsvormen.BT: … und die Versandspesen dadurch relativ hoch sein können.DT: … which makes overall dispatching costs relatively high.De intransitive werkwoordsvorm verandert in een transitive werkwoordsvorm.De veranderingen van de structuur van de zin omvatten onder andere veranderingen van hoofdzin in bijzin of omgekeerd en veranderingen in het soort bijzin.BT: Schon der Name signalisiert ein sorgfältig durchdachtes Qualitätsprogramm…DT: As its name suggests, this is a painstakingly devised quality program…In het Duits is het een hoofdzin en in het Engels een bijzin met een hoofdzin.De verandering van cohesie beïnvloedt de verwijzingen binnen een tekst of  het gebruik van ellips, voornaamwoorden of voegwoorden.BT: Zu den Neuheiten im Produkt kommen weitere Verbesserungen unserer Dienstleistungen. Besonders erwähnenswert ist der neue Terminal…DT: The enlargement of our destinations list is supplemented by further improvements in our range of passenger services. The most notable of these is the new Terminal…Tussen de twee zinnen in het Duits staat geen expliciet voegwoord. In het Engel wordt een aanwijzend voornaamwoord gebruikt.De verschuiving van niveaus betreft de manier waarop een bepaalde eenheid wordt uitgedrukt. Met de niveaus bedoelt Andrew Chesterman fonologie, morfologie, syntaxis en lexis.BT: Wir … ersuchen Sie, … anzukreuzen.DT: Please mark …In het Duits wordt de betekenis van een “beleefd verzoek” met het vocabulaire en de grammatica uitgedrukt. In het Engels wordt alleen de lexicale eenheid please gebruikt.Tijdens het vertalen van stijlfiguren kan de vertaler uit drie mogelijke alternatieven kiezen: hij kan dezelfde stijlfiguur gebruiken, zoals in de brontaal, hij kan de stijlfiguur door een andere vervangen of hij kan deze weglaten.Semantische strategieën zijn niet alleen met de verandering van de lexicale semantiek van de zin verbonden, maar omvatten ook aspecten van de betekenis, zoals nadruk.  Chesterman heeft de onderstaande onderscheiden: Synonymie Antonymie Homonymie Tegendelen Verandering van het abstractieniveau Verandering in distributie Verandering in de nadruk Parafrase Verandering van troop Andere semantische veranderingenIn de synonymie kiest de vertaler voor een synoniem of een zinverwant woord om herhalingen te voorkomen.BT: Diese Ausgabe von Sky Lines…… auf Seite 97 dieser Sky Lines Ausgabe…DT: … the present issue of Sky Lines.… page 97 of this magazine.In de antonymie gebruikt de vertaler een antoniem en combineert dit met een ontkenning.BT: Alle Preise inklusive MWSt., jedoch exclusive Nachnahmegebühr und Porto.DT: All prices include V.A.T. but do not include the C.O.D. fee and mail charges.Een vertaler heeft drie mogelijkheden om de strategie van een verschuiving binnen de relatie van hyponymie te gebruiken. Hij kan een hyponiem van een hyperoniem of een hyperoniem van een hyponiem van een woord in de brontaal gebruiken. De vertaler kan ook een ander hyponiem van hetzelfde hyperoniem gebruiken.BT: zahlreicher anderer GesellschaftenDT: numerous other airlinesDe vertaler heeft een hyponiem van het hyperoniem companies gekozen.De volgende strategie die Chesterman noemt, baseert zich op het gebruik van tegendelen, dwz. woordparen die dezelfde situatie beschrijven maar vanuit tegengestelde invalshoeken.BT: Bitte beachten Sie, dass zu den angegebenen Preisen noch Porto und Nachnahmegebühren verrechnet werden.DT: Kindly note that the prices quoted are exclusive of postal and collection fee.Tijdens het vertalen kan men ook woorden gebruiken die of concreter of abstracter dan de brontekst zijn.BT: aus aller WeltDT: in all corner of the globeEen verandering in distributie omvat een verandering in het aantal van elementen waaruit een component bestaat.BT: Selbstverständlich können wir Ihnen auch die Unterlagen zusenden.DT: We can, of course, also forward the documentation to you by mail.Een vertaler kan een besluit vatten iets op een andere manier te benadrukken. Hij verandert dan de nadruk.BT: informativDT: in a highly informative wayDe parafrase leidt tot een omschrijving in de doeltekst. De semantische elementen kunnen worden veranderd ten gunste van de pragmatische betekenis van een eenheid. Deze strategie wordt vaak gebruikt voor het vertalen van vaste woordverbindingen, waarvoor geen overeenkomstige uitdrukking in de doeltaal kan worden gevonden.BT: Wenn Sie sich entschließen, die Vorteile zu nutzen…DT: If you decide to become a member of the scheme…Zoals in het vertalen van stijlfiguren, heeft de vertaler ook drie mogelijke strategieën om tropen (bijvoorbeeld metaforen) te vertalen: hij kan dezelfde (of gelijksoortige) metafoor gebruiken, zoals in de brontaal, hij kan de metafoor door een andere vervangen of hij kan deze weglaten.BT: … dessen einfacher Abwicklung wir uns von Mitbewerbern abheben wollen.DT: … whose distinguishing features… should give it a clear edge over rival problems.De tropen zijn gelijksoortig maar semantisch niet gelijk. De metaforen die in de brontekst en de doeltekst gebruikt worden, geven hetzelfde beeld. Ze tonen dat iets hoger dan iets is.In de categorie van andere semantische veranderingen vallen verschillende modulaties, zoals het verandering van orale naar visuele betekenis.BT: besonders erwähnenswertDT: the most notableDe veranderingen bij de pragmatische strategieën zijn ten opzichte van de brontekst groter. Deze brengen meestal ook syntactische en semantische veranderingen met zich. De pragmatische strategieën zijn met de selectie van informatie in de doeltaal verbonden. De categorieën die Chesterman voorstelt, zijn de volgende: Culturele filteringVerandering in explicietheid Verandering van informatie Interpersoonlijke  verandering Verandering van taalhandeling Verandering in coherentie Gedeeltelijke vertaling Verandering in zichtbaarheid Transredigeren Andere pragmatische veranderingDe culturele filtering wordt ook naturalisering, domesticering of adaptatie genoemd. De cultuurspecifieke elementen uit de brontaal met culturele equivalenten uit de doeltaal.BT: Flughafen WienDT: Vienna International AirportDe vertaler heeft de naam genomen waaronder deze luchthaven officieel in het Engels bekend staat.Een vertaling kan explicieter of implicieter dan het origineel zijn. Bij deze strategie kan een vertaler een expliciet element aan de doeltekst toevoegen.BT: Bei Versand in das Ausland…DT: … when merchandise is dispatched abroadDe vertaler toont expliciet aan wat verzonden wordt.Tijdens het vertalen kan informatie worden veranderd. De vertaler kan nieuwe informatie toevoegen, die relevant voor de lezers is maar niet in de brontekst staat. Hij kan ook informatie weglaten als het als irrelevant wordt gevonden.BT: Hamburg wird im Linienverkehr angeflogen.DT: The Vienna-Hamburg route will be one of our new scheduled services.De interpersoonlijke veranderingen hebben een invloed op de hele tekst. Het is een verandering van de formaliteit en de relatie tussen de tekst/auteur en de lezer.BT: Sehr geehrte Fluggäste!DT: Dear passengers,Het Duits legt een nadruk op de status van de geadresseerde. Het Engels drukt verbondenheid uit.Een taalhandeling is een handeling die plaatsvindt omdat men iets zegt om een doel te bereiken. Een verandering van het werkwoord kan een verandering van de taalhandeling veroorzaken van mededeling in een verzoek. Voorbeelden van een verandering van de taalhandeling is het gebruik van retorische vragen en uitroepen of een vershuiving van directe naar indirecte rede.BT: Beweggrund war seine Sorge über den Unfrieden zwischen Polen, Russen, Deutschen und Juden in seinem Geburtsort Bialystok.DT: His motive? The unrest between Poles, Russians, Germans and Jews in his native town of Bialystok.Veranderingen in cohesie zijn met de ordening van de informatie in een tekst verbonden. Een voorbeeld is een tekst van de luchtvaartmaatschappij in het Duits, waarin de eerste alinea een inleiding is en de volgende alinea is over vernieuwingen van de routes. De vertaler naar het Engels heeft is niet met een tweede alinea na de inleiding begonnen.Gedeeltelijke vertalingen omvatten onder andere transcriptie, samenvattend vertalen of vertaling van uitsluitend klanken.BT: My heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky.DT: Mai hart lieb zapfen eibe holdEr renn bohr in sees kai.Onder een verandering van zichtbaarheid verstaat men een verandering van aanwezigheid van de auteur of de op de voorgrond treden van de aanwezigheid van de vertaler. Door opmerkingen tussen haakjes of het toevoegen van een commentaar veranderen de aanwezigheid van de vertaler en zijn zichtbaarheid.De term transredigeren beschrijft een drastisch herordenen en herschrijven van een slecht geschreven brontekst door de vertaler.Andere pragmatische veranderingen omvatten onder anderen de keuze van de dialect of de taalvariant, waarin de doeltekst geschreven is. Een ander voorbeeld kan een verandering van de lay-out van de tekst zijn.